< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Moreover the LORD answered Job, and said:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?