< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.