< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?