< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

< Job 4 >