< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< Job 4 >