< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.