< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»

< Job 4 >