< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >