< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

< Job 4 >