< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
“Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”