< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”

< Job 4 >