< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.