< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’