< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.