< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

< Job 4 >