< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?