< Job 4 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."