< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”