< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.