< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.