< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.