< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.