< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >