< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >