< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.