< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.