< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!