< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Job 39 >