< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Job 39 >