< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Job 39 >