< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.