< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Job 39 >