< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.