< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”