< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Job 39 >