< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”