< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!