< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >