< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。