< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。