< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Job 38 >