< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >