< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.