< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >