< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >