< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >