< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?