< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?