< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >