< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos